Techni-translate is currently developing the beta version of an online dictionary Techni-translate exclusively specialized in the area of technology, translation service providers for technical translations, currently developing the beta version of the online terminology database, an online dictionary that is exclusively specialized in the area of technology. In cooperation with customers from different branches of the industry Techni-translate will be public and free of charge soon selected and industry-specific terminology available. The target groups for this service are technicians, engineers and experts in development, marketing, purchasing and technical writing. Advantages are the quality (terms are translated by professional translators), the practice (terms come from the technical documentation of the cooperation partners) and timeliness. The tool will be available from late September at. So far only regulars on terminology could access, are carried out by Techni-translate technical Translations comes. Access via a password-protected customer area.
This extra service is free of charge for all customers who have translated their technical documentation at Techni-translate. After every technical translation of technical documentation, the terminology contained therein is extracted and stored in the respective customer-specific database. This terminology portfolio is maintained after each order and extended. So, Techni-translate customers have the ability to query your own company-specific terminology database online at any time. Such customer-specific terminology database becoming more and more important. Initially, the overhead of the terminology extraction seemed unjustified, today, however, this additional step is already established and anchored firmly in the translation process of Techni-translate. The more technical documentation in different languages is required, more you must ensure that the technical translation of the terminology in subsequent translations remain consistent.
Techni-translate has set itself aims to provide its customers with affordable translations in highest quality. This quality requires the use of the correct terminology. The advantages of a terminology database shared by the customer and service provider are obvious: the customer can partly take over small translations and thus save costs, for the service provider, the database is guarantee for correct, consistent translations. Terminology plays a central role in every technical translation. This is incorrect or inconsistent, it is usually better to start with the translation from scratch and not rely on previously translated passages. Of course the style is of great importance, because no one wants to read a text that literally sounds. So, the factors of terminology and style play a central role on every translation job, especially for texts in the field of marketing. The appropriate style is only created during the translation. The terminology, however, can be set beforehand. The aim here is consistency across all technical documentation away from the parts list on the website to marketing brochures. Techni-translate extracted terminology for each translation work and this provides its customers with a comfortable online query. The company can translate so for example even the smallest BOM with existing terms by using the online terminology database. The customer knows that the terminology comes from existing translations and can rely on. Benefits not only the customer, but also translators and proofreaders can at any time access to this customer-specific terminology database online and use always the correct terminology. Through the innovation of the free and publicly accessible database, users of this offer in the position will be to query both current and practical terms in several languages.
By: Lic. Adrin J. Rosemary The SAT does not know what to invent! She is one of the many phrases (or pretexts) that I have listened throughout the last year when I am in front of a client who must migrate to the scheme of electronic invoicing; and I make emphasis in the word because there are people who must by fiscal obligation and the rest that would have by the sum of operative advantages and economic that to make the change represents, everything is question to be informed, advised well and to lose the fear. One is not money because there are very accessible options, is not information because there is very many throughout and certainly one is not technology because it is obligation of all business of being updated beyond its specialty. After to have seeded (and until multiplied) the terror in the Mexican contributors, of to have set out the great delay in the matter of technology and to lie down to average country raises, finally we are seeing with clarity the horizon or as " is said colloquially; the light at the end of tnel". The problems were many in practice at the time of making the change but between most common has been: " what option is better for my business in 2010 average own or to contract an authorized supplier? " , " I remained with the arms cruzados in 2010 and now I need to certify my invoices and nonencounter to no CAP in my ciudad" , " that fulanito he said this to me but in the course they said another thing, my accountant thinks different and the SAT not me resolvi" , good, he could fill to leaves and leaves of these problems but no as serious as one: We initiate 2011, with this obligation to certify the invoices (CFDi) and there was no company that certificara! , clearly, there will be one who leaves to say that another CAP published by the SAT was one, but were 4 and only 1 at the time " half prestaba" the service to which it could.